不可能を可能に、可能を容易に、容易を優雅に

Awareness Through Movement

Awareness Through Movement by Dr. Moshe Feldenkraisより抜粋

 

Movement is the best clue to the activity of the nervous system. Spasticity tremors, all varieties of paralysis, ataxia, impeded speech and poor muscular control in general, indicate injury or derangement of function of the brain stem or other parts of the nervous system.

 

身体の動きは、脳の神経活動にとって最高の手がかりとなるものです。痙縮(手足の筋肉のつっぱり)やあらゆる種類の麻痺症状、運動失調症、どもり、コントロールの失われた大抵の動作は、脳幹かその他の神経系の機能の損傷、障害を表します。

 

There is no means of making somebody do any movement whatsoever unless by one means or another we induce his nervous system to send the impulses that will contract the necessary muscles in the right patterns or assemblies and the right sequences in time. Movement or its absence show the state of the nervous system, its hereditary endowment and its degree of development.

 

誰かに何らかの動作をさせることは、何らかの方法をもってその人の神経系に、的確なパターンや組み立てでもって、適切な順序でタイミングよく筋肉を収縮させる脳からの指令を促さなければ不可能です。

動く、動かないは脳神経系の状態や生まれつきの資質、発達の程度を表します。

 

When born, we can do very little voluntary movement besides crying and contracting all the flexors in an undifferentiated global effort. We learn by experience to roll, to crawl, to sit up, to walk, to speak, to run, to jump, to balance, rotate and do whatever we are capable of performing as adults.

 

生まれた時、わたしたちは、泣くかもしくは分化していない全身の力で屈筋を収縮させる以外は、意志的な動きはほとんど出来ません。経験から学ぶから、転がったり、這ったり、座ったり、歩いたり、話したり、走ったり、飛んだり、バランスをとったり、転がったり、そのほか大人ができるような動作が出来るようになるのです。

 

Our consciousness becomes gradually adjusted to our surrounding environment in all its varieties. The first contacts with the outside world are through the skin and mouth. Later we learn to use our members separately and regulate them through seeing them. The major problem is differentiation of movements. Thus the ring finger will remain clumsy unless we play an instrument or make a special point of learning to move it at will. We end up by bringing the all-or-none response of the primitive muscular contraction to a more or less perfectly differentiated voluntary activity. We come to this so to speak naturally: i.e., without awareness of the process involved, nor of the state or degree of perfection achieved in our apprenticeship- provided, of course, that we are not grossly lacking in our achievement as compared with others. There must be a real impediment to make us aware of something wrong. The majority of us achieve a happy-go-lucky mediocrity, just enough to make us one of the many.

 

わたしたちの意識はだんだんまわりの様々な環境に順応していきます。最初の外界との接触は皮膚と口を通して行われます。その後、手足を独立させて使い、それらを見てコントロールすることを学びます。主な問題は、動きの分化です。たとえば薬指は楽器を演奏するか、意志的に動かす訓練をする機会がなければ、不器用なままでしょう。私たちは成長とともに、動きも原始的な一か八かの筋肉の収縮反応から、ほとんど完璧に分化された意志的なものになります。わたしたちは、言ってみれば「自然に」そうなります。つまり、人と比べて著しく欠けていることがなければ、修業中の過程や習熟の状態や程度に気付くことはありません。実際に障害がなければ、何か間違っていることに気付きません。それゆえ、わたしたちの多くは、調子のよい能天気な平凡さのなかで、大勢のうちの一人で十分満足しています。

 

My system or technique of bringing about better maturation of our nervous system uses the reversibility relationship of our muscular and nervous systems. Both the nervous system and the muscles have evolved in the gravitational field, which sets the standard both for the development and apprenticeship of each individual, and also for the species on the evolutionary level.

 

神経系のよりよい成熟をもたらすわたしのシステムまたはテクニックは、筋肉組織と脳神経の可逆的な相互関係を利用します。どちらも重力の存在をもとに発達してきたものです。それは個人の発達や修業にも、また進化の段階における種にとっても基準となるものです。

 

The extraordinary development of the frontal lobes (the supralimbic system in general) in man, shows that the functioning of these is an evolutionary improvement and helps towards the survival of the fittest. This new development of the human brain is by and large becoming effective through its growth after birth and is thus being directed and molded through personal individual experience. The result is an extraordinary opportunity, given to no other animal, to build up a body of learned responses, and also makes him vulnerable because of the dangers of going wrong. Other animals have their responses to most stimuli "wired into" their nervous systems in the form of instinctive patterns of action and go wrong more rarely.

 

人間の前頭葉(一般に前大脳辺縁系)の著しい発達は、それが機能すること自体、進化のもたらした向上であり、また適者生存を助けるものであることを表します。この進化の過程における新しい脳の発達は、概して生後の成長の中で効果を発揮し、個人のそれぞれの経験により方向付けられ、形作られます。これは結果として、他の動物にはないことですが、学習により反応する身体を形成する大きな機会になり、同時に間違った方向に進むかも知れない脆弱性をもたらすことにもなります。他の動物は、神経系に深く組み込まれた、本能的な行動のパターンで刺激に反応し、ほとんど間違うことはありません。

 

We go wrong more easily than any other creature and -what is even more aggravating - we have little opportunity of becoming aware of where we went wrong, as we are the learner and the judge at the same time; and our judgment depends upon, and is limited to, our learning achievements.


わたしたちは他のどの動物よりも間違いやすく、さらに悪いことに、わたしたちは学ぶと同時に判断しなければいけないので、自分たちがどこで間違っているか気付く機会が少ないのです。それはわたしたちの判断が、学んで得たことに立脚し、制限されているからです。

 

It is almost obvious from our analysis, that to improve we have to better our judgment. But this is back where we started, as judgment is the result of learning, which, being adults, we completed long ago.

 

わたしたちの分析からほとんど明らかにわかっていることですが、向上するためには判断を改善しなければなりません。しかし、判断とは、大人であるわたしたちが、ずいぶん前に終えてしまった学びの結果なので、またふりだしに戻ってしまいます。

 

To break this vicious circle, we use the basic quality of the supralimbic part of our brain, which is able to sense and abstract and often even express in words the "goings on" in our bodies. On reducing all stimuli to their bare minimum, we also reduce to their absolute lowest value any change in our muscular system and senses, in general. (This is the Fechner-Weber law in practice.) We thus increase our sensitivity to its maximum and can therefore distinguish the finer details that were beyond us and escaped our notice even when we tried. We are like a person who has suffered from color blindness and could not see any difference between red and green, to whom the ability to differentiate has been restored.

 

この悪循環を断ち切るために、わたしたちは脳の前辺縁系、つまり、感じたり、抽象化したり、何が身体に起きているかを言語化させたりできる脳の分野の基本的特質を利用します。それは刺激を最小限にすると同時に、筋肉系や感覚一般の変化も最小の値まで落とすことです。(これはウェーバー・フェヒナーの法則の実行です)こんな風にして、わたしたちは感受性を最大限に引き上げ、気付こうとしても捉えられないような、わたしたちを越えて意識からすり抜けてしまう、より微妙な細部まで識別することができるのです。それはあたかも色覚異常で苦しんでいて、赤と緑の違いを見分けられない人が、識別能力を回復するようなものです。

 

 

Once the ability to differentiate is improved, the details of the self or surroundings can be sensed and the rest is only a question of experience, practice, time and attention.

 

識別能力が高まれば、自分や周りの細部まで感じ取ることができます。あとは経験と実践、時間、注意力の問題です。

 

As we become aware of what we are doing in fact, and not what we say or think we are doing, the way to improvement is wide open to us. The correction of the deviations discovered is a problem in itself. But in general, the wired-in tendency to optimal conditions takes care of that to a certain extent.

 

行っていることについて何を言うか、何を思うかではなく、実際に何をしているかに気付けば、向上の道は広く開けます。歪みを発見し修正することはそれ自体が問題です。しかし一般的には、最適な状態へと組み込まれようとする本能が、ある程度それを処理してくれます。

 

To begin with, the lessons are in the lying position, prone or supine, to facilitate the breaking down of habitual muscular patterns. The habitual pressures on the sole of the feet and the ensuing configuration of the skeletal joints are suppressed, and the nervous system does not receive the habitual afferent stimuli due to gravitation and the efferent impulses are not linked into the habitual patterns. After the lessons, on returning to receive the habitual stimuli, one is surprised to discover a changed response to them.

 

まず、レッスンは習慣的な筋肉の動きから解放しやすくするため、仰向けかうつ伏せで横たわった状態で行います。立った状態では足への習慣的な圧力がかかるため、関節の組織も押し付けられ、神経系は重力の為に末端から中枢への神経刺激を受け取れなくなってしまう上に、中枢から末端への神経刺激は習慣的なパターンと結びつきません。レッスンが終わった後で、いつものように立って動くと、反応の変化に驚くでしょう。

 

To facilitate such a result, the lessons should be done as slowly as possible, and as pleasantly as possible, with no strain or pain whatsoever; the main object is not training in what one knows, but to discover unknown new reactions in oneself and thereby learn a better, more congenial way of acting.

 

そのような結果を出しやすくするためには、出来る限りゆっくり快適に、努力感や痛みがないようにレッスンを行わなければなりません。主な目的はすでに知っていることを訓練するのではなく、その人の中の新しい反応を発見するということです。それにより、より良い、最適な動作の方法を学べます。

 

The lightness of the movements should be a major concern so that after 15 or 20 repetitions the initial effort should drop to practically nothing more than the thought of it. This produces the maximum sensitivity in the person and enables him to detect the minute changes in the efferent tonus and the change in alignment of the different parts of the body.

 

動きの軽さは大事なことです。何回か動きを繰り返した後、実際には最初の努力感はほとんどなくなり、動作を頭の中で考えるのと同じぐらい容易になります。これによって、その人の感受性を最大限に高め、体の中枢からくる緊張度の小さな変化を感じ取り、身体の違う部分での調整を変化させることができます。

 

In the end one should improve to the point where one feels that one’s body is hanging lightly from the head, so that the feet do not stamp on the ground and the body glides when moving.

 

最後には、体が軽く頭からぶら下がり、足は地面に押し付けられず、身体はすべるように動くのを感じられるところまで向上します。

 

The head, carrying all the teleceptors – the eyes, ears, nostrils and mouth – which turns right and left in almost every movement of the attention to changes in the space around us, should in the end turn with a smoothness unequalled by the most perfect man-made mechanism. Of all the teleceptors the eyes can also move relatively to the head, and their movement in the direction of the head’s rotation or the opposite to it, should be gliding and easy if the head is to move as it should.

 

全ての遠隔受容器(目、耳、鼻孔、口)を支えている頭は、左右に動き、絶えず周囲の空間で起こる変化に注意を向け、最後にはどんな精巧な人工の機械装置も比較できないほどの滑らかさをもって回ります。全ての遠隔受容器の内の眼も頭に比例して動き、頭の回転方向又はその反対方向への動きは頭が本来の動きをすれば滑るように、容易に動きます。

 

Training a body to perfect all the possible forms and configurations of its members changes not only the strength and flexibility of the skeleton and muscles, but makes a profound change in the self-image and the quality of direction of the self.

 

身体の器官をあらゆる可能な形や構造に改良する為に訓練することは、単に骨や筋肉の力や柔軟性を向上させるだけでなく、セルフイメージやその人自身の方向性の質に深い変化をもたらします。

 

 

            翻訳 フェルデンクライスWEST翻訳チーム

            甲斐祐子、中島睦、山本依生、藤井里佳

             監修 藤井里佳

 

 

Bones for Life

ワイテック株式会社

住所: 〒532-0003
大阪市淀川区宮原4-5-22-1103
TEL:06-7492-0140
FAX:06-7492-0169